みんななら『ロリコン』と言う日本語をどう英訳する?【海外の反応】

4chan : Anonymous

みんなは『ロリコン』と言う日本語をどう英訳する?

※『十代前半の少女への恋愛感情』もしくは『十代前半の少女への恋愛感情を持つ人物』のこと。日本語の『ロリコン』は和製英語の『lolita complex』の略なので一応日本語。

4chan : Anonymous

そのまま元の言葉であるロリータ・コンプレックスで良いだろう。

4chan : Anonymous

日本語のロリータ・コンプレックスは「2D3D問わず幼女が好きな男」って意味だけど英語のloliconは「2Dの幼女が好きな男」って意味になるじゃないか。

日本語と英語では意味がちょっと違う気がする。

4chan : Anonymous

True connoisseur(真実の鑑定者)

4chan : Anonymous

ペドフィリアではダメなのか?

4chan : Anonymous

日本のロリコンは幼女が好きだけど手を出さない「紳士性」が必要になる気がするんだよな。

ペドフィリアだと性犯罪者に近いニュアンスになってしまう。

4chan : Anonymous

ペドフィリアだともっと下の年齢層(7~10歳ぐらい)が恋愛対象の印象がある。

4chan : Anonymous

A scholar with good tastes(風趣の研究者)

4chan : Anonymous

その媒体のお客さんによって訳語を決定すべきではないか?

例えば一般人向けなら多少ニュアンスは違っても「ペドフィリア」にした方が解りやすい。逆にオタク向けなら「ロリコン」とそのまま翻訳した方が微妙な意味の違いを伝えやすい気がする。

4chan : Anonymous

咲だと「ペド」になってる

4chan : Anonymous

アニメ字幕の英訳者は日本語を無理にローカライズするからなぁ。

アニメ文化やオタク文化を知らない人でも解るぐらい噛み砕くんだ。

4chan : Anonymous

でもこの場面では「ペド」であってる気がするんだよな

4chan : Anonymous

Creep(気持ち悪い奴)もしくはHuman trash(人間の屑)

これで十分だ

4chan : Anonymous

質問なんだが、lolita complexの略なんだからloliconじゃなくてlolicomじゃないの?

4chan : Anonymous

英語が一旦日本語化された後、再び英語化されたという複雑な経緯があるからloliconで正しい。

Lolita complex→ローリタコンプレックス→ロリコン→Rorikon→lolikon→lolicon

日本語には音節末に来る子音が「n」しか存在しないから「m」は「n」に変換されるんだ。

4chan : Anonymous

実は日本語の「ん」の発音にもいくつか種類がある。

パ行バ行マ行前は「m」、タ行ダ行ナ行ラ行前は「n」、カ行ガ行前は「ng」で発音する。

4chan : Anonymous

loliconと翻訳し、その意味を再定義した方が良い。

対象となる年齢、2次元・3次元の違い、性交渉の有無…これらは用語や使われる国によって微妙に差がある。

4chan : Anonymous

そもそもロリコンって何歳ぐらいの女の子を想定しているんだ?

4chan : Anonymous

元ネタのロシアの小説「Lolita」の女の子(ロリータ)は12歳だった。

4chan : Anonymous

Lolitaの作者ウラジーミル・ナボコフは生まれはロシアだけど育ちはアメリカだ。Lolitaも最初英語で書かれたからアメリカ文学として扱われている。

4chan : Anonymous

>Lolitaの出版:1955年

この当時も12歳の女の子への恋は異常だったんだな。

4chan : Anonymous

ロリータへの恋の異常さは12歳と言う年齢だけではない。昔は思春期の始まりの年齢が13~14歳と今より高かった。(今では10~11歳で思春期が始まるのも珍しくない。年々早まっている)

つまり当時の「12歳の女の子への恋」というのは換言すれば「思春期が始まる前の女の子への恋」って意味だったそうだ。

4chan : Anonymous

と言うことは思春期を軸にして「ロリコン」を定義しなおすなら現在の対象は「10歳以下」になるわけか。最早ペドフィリアだな。

4chan : Anonymous

個人的な考えでここまでのをまとめるとこんな感じか

ロリコン(日本語):対象は2Dと3D(10~13歳ぐらい?)、性交渉なし
Lolicon(英語):対象は2D(10~13歳ぐらい?)、性交渉なし
Pedophilia:対象は3D(10歳以下?)、性交渉あり

4chan : Anonymous

Small girl lover(幼女の恋人)

4chan : Anonymous

シンプルで解りやすい。ペドフィリアよりは悪い印象も無いしな。

4chan : Anonymous

クローゼット・ペドフィリア(closet pedophile)

4chan : Anonymous

隠れペドフィリアってこと?

4chan : Anonymous

NO。

児童ポルノや2次元の少女にしか興味を示さない特殊なペドフィリアの事。リアルの幼女には一切手を出さない点で通常のペドフィリアとは異なる。

4chan : Anonymous

そんな用語があるのか。知らなかった。

 


日々変わり続ける日本語において「ロリコン」の言葉の意味を正確に定義するのは難しいね。

 














「みんななら『ロリコン』と言う日本語をどう英訳する?【海外の反応】」への28件のフィードバック

  1. ペドフィリアは精神医学用語だからなあ。
    日本のサブカルにおけるロリコンとはまた意味が違ってくる。

  2. マクロスの脇役でワレラ、ロリー、コンダつう3人組がいたな
    宮崎勤事件までは割と節操なく臆面なく使用されてた気がするわ

    1. あの当時のロリは16歳で、問題にならないように意図的に義務教育年齢は抜いてた

      アングラは別だが、倉○のぞみやら

    1. 15~12歳 ロリータコンプレックス
      12~7歳 アリスコンプレックス
      7~4歳 ハイジコンプレックス
      4~0歳 ベビーコンプレックス

      ロリコンなんだなぁ

  3. >日本のロリコンは幼女が好きだけど手を出さない「紳士性」が必要になる気がするんだよな。

    それはロリコン紳士というちゃんとした名称があるのでまた別

  4. ちなアメリカ文学とか言ってるがロリータが最初に掲載された雑誌はエロ本
    エロ本以外に書くのは許さんという風潮のせいでそうなった
    これに対しトマス・ピンチョン世代はなんでやねんとキレた
    最初はなんとか自分たちで抜け道になるもん作ろうとしてたけど、他国ので間に合わせたほうが速いんじゃねということで
    senpai hentai kawaii animeの現在になったとさ

    1. hentai が共通単語になったんだから、lolicon を新語にして統一でいいんじゃないかとオイラも思うよ、無理に訳さなくても。

  5. 16で結婚できる法律で17才子供扱いの日本は異常
    少女漫画なんて小中学生の主人公の女の子が大学生や社会人と恋人になって色々過激なエッチシーンいれて子供に読ませてるのに
    実際中学生が大学生の彼氏出来て通報されたら男逮捕とかホント意味不明

  6. >日本語には音節末に来る子音が「n」しか存在しないから「m」は「n」に変換されるんだ。

    そんなん知らんかった・・・
    この記事で一番の衝撃

  7. >パ行バ行マ行前は「m」、タ行ダ行ナ行ラ行前は「n」、カ行ガ行前は「ng」で発音する。

    引用する箇所間違った

  8. 幼女妄想愛好家だろ。でも実際に手を出してもロリコンだから幼女愛好家で合ってる。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。